CKM Media AB släpper snart en översättning av en tysk Wehrmacht-soldats krigsmemoarer. Författaren heter Günther Koschorrek och bokens titel på svenska är Frontschwein.
Frontschwein var vad tyskarnas ärrade veteraner kallade sig själva (jfr engelska grunt). Motsatsen var Etappensau – soldater som enligt frontkrigarna befann sig i säkerhet på staber, i trängen etc.
Intressant, tänkte jag och började leta efter information om boken på tyska eller engelska.Detta var vad jag fann:
- På svenska har man valt det krigsnostalgiska Frontschwein.
- Amerikanarna ger oss en billig agentbokstitel: Blood Red Snow.
- Den tyska titeln är närmast poetisk: Vergiss die Zeit der Dornen nicht.
Sällsamt.
4 svar på ”Alla försvarar de sina titlar”
Visserligen är det fredag med allt vad det innebär (trött alltså) och visserligen är jag väldigt dålig på tyska, men är inte den tyska titeln inte bara poetisk utan faktiskt lite konstig? Fattas ett verb liksom?
”Glöm den tid som törnen inte”. Vabefalls?
Översättningen från tyska blir ”Glöm inte törnens tid. Genitiv på tyska kan ju vara lite krångligare (mer poetiskt kanske) än bara ett -s på slutet. Och deras ordföljd ska vi bara inte tala om.
Nu är jag lite stolt över att ha översatt bättre än en översättare — jag som bara är ingenjör. 🙂
Haha, Pernilla, jag kan nästan inte ett ord tyska, men nu fattar jag äntligen hur meningen är konstruerad, det var ju skönt 😉 Men är inte nicht lite konstigt placerat då?
Med poesins carte blanche får man skriva hur man vill, bara det låter klämmigt. Jämför ”Räkna de lyckliga stunderna blott”.